Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01683nam a2200301Ia 4500 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
14172 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20211221115727.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
170417s9999||||xx |||||||||||||| ||und|| |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
arresunl |
Centro/agencia transcriptor |
arresunl |
-- |
JORGE OMAR MACIEL |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
spa |
044 ## - CÓDIGO DEL PAÍS DE LA ENTIDAD EDITORA/PRODUCTORA |
Código MARC del país |
ag |
082 04 - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
Número de clasificación |
T 400.21 |
Número de documento/Ítem |
V 53 |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Vera, Micaela Michelle |
9 (RLIN) |
28348 |
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Influencia del vocabulario inglés no traducido presente en Internet sobre la lengua española / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Micaela Michelle Vera; tutor: Mariano Wiszniacki. |
260 3# - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. (PIE DE IMPRENTA) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Remedios de Escalada : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
UNLa. Licenciatura en Traductorado Público en Idioma Inglés, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2013 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
64 p. : |
Otras características físicas |
il. |
502 ## - NOTA DE TESIS |
Nota de tesis |
Tesina presentada como requisito final para la obtención del Título de Licenciado en Traductorado Público en Idioma Inglés de la Universidad Nacional de Lanús |
505 0# - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
¿Qué es Taringa? -- Objetivos -- Los orígenes de internet y su masificación -- Las nuevas tecnologías -- El avance del idioma inglés y las problemáticas en el español -- Creación de terminología -- Préstamos -- Calcos -- ¿Cómo funciona Taringa? -- Taringa posts -- Taringa comunidades -- Mi taringa -- Taringa juegos -- Taringa música -- La RAE y los préstamos incorporados al español -- El problema de la influencia del vocabulario inglés no traducido -- El alcance de no traducir la palabras que se adoptan en la lengua española. |
650 14 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
9 (RLIN) |
28068 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Traducción |
|
9 (RLIN) |
20012 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Lengua inglesa |
650 17 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Traductores |
Fuente del encabezamiento o término |
|
9 (RLIN) |
21200 |
|
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Internet |
Fuente del encabezamiento o término |
|
9 (RLIN) |
11581 |
|
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Lengua española |
Fuente del encabezamiento o término |
|
9 (RLIN) |
15628 |
|
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Nueva tecnología |
Fuente del encabezamiento o término |
|
9 (RLIN) |
16326 |
653 2# - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO |
Término no controlado |
RAE |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Tesina |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Dewey Decimal Classification |
Préstamos Koha (prestado), todas las copias |
4 |